sábado, 23 de septiembre de 2017

Plurales.

Plurales dudosos. En la Argentina hay dos comestibles, productos de la panadería, llamados pan dulce (o pandulce) y medialuna. El plural del segundo no es difícil para un hispanohablante de ese país -en otras zonas del español puede resultar dudoso-, que dirá, sin dudar, medialunas. No sucede lo mismo con el pan dulce, pues aunque se pronuncia en una sola palabra, se ve escrito en dos, así, podría ser los pandulces o los panes dulces.


La duda más habitual se produce con los plurales de palabras del latín o de otras lenguas, terminadas en ciertas consonantes, cuando las usamos en español. Durante años se aconsejó dejarlas invariables (los superávit, los accésit, los zigzag, los boicot...), pero a partir de la aparición del Diccionario panhispánico de dudas se comenzó a añadirles una s al final (los superávits, los accésits, los zigzags, los boicots...).


Plurales discutidos. En los casos en los que detrás de un sustantivo se pone otro que añade algo a su significado (aposición) no está nada claro parea los hablantes cómo formar el plural. Es lo que ocurre con palabra lave, copia pirata, Estado miembro, niño soldado, mariposa monarca, etc. Durante años se tendió a poner el plural solo en el primer sustantivo a dejar en singular el segundo (palabras clave, copias pirata, Estados miembro, niños soldado, mariposas monarca), pero el uso ha hecho que el segundo componente se perciba más como adjetivo que como sustantivo y por ello es cada vez más habitual que los hablantes optemos por poner en plural las dos partes: palabras claves, copias piratas, Estados miembros, niños soldados, mariposas monarcas.


Ese es el uso, que no puede considerarse incorrecto, pero la Asociación de Academias de la Lengua Española recomienda que solo se haga así cuando el segundo sustantivo pueda funcionar como atributo del primero en oraciones copulativas.


Esos estados son miembros de la Otan.


Estas palabras son claves para estudiar la situación.


Las copias decomisadas eran piratas.


Mas, ¿Qué hacer con las mariposas monarcas, los hombres ranas, las ciudades dormitorios, etc.? El plural ahí depende solo de si el hablante percibe como adjetivo el segundo sustantivo.


Marroquís o marroquíes
Y hablando de plurales, ¿se han fijado en que muchos hispanohablantes utilizan marroquís como plural de marroquí? Sí, muchos, un montón, y está mal. Lo correcto en español culto es formar los plurales de palabras terminadas en í tónica añadiéndoles es, y aunque esas formas están en retroceso en voces como esquís o bisturís, los libros de uso del español señalan que debemos conservarlas en los gentilicios de ciudades y países del mundo árabe y zonas de influencia: marroquíes, rabatíes, tetuaníes, somalíes, iraquíes, iraníes, bagdadíes... 


Adecuar, evacuar y licuar (y agriar)
Al comienzo se explica que quien dicta la normas, quien toma las decisiones que cambian determinados usos en la lengua, somos los hablantes, y fuimos nosotros quienes decidimos cambiarles la acentuación a estos verbos.


Hasta hace no mucho tiempo, la única forma correcta de conjugar el presente de indicativo en singular de adecuar era adecuo, adecuas, adecua, y lo mismo -en cuanto a acentuación- ocurría con evacuar y con licuar. Pero lo que hasta hace pocos años fue considerado como forma incorrecta (adecúo, adecúas, adecúa) se difundió tanto que la Asociación de Academias de la Lengua Española hizo lo que siempre debe hacer en casos similares: recoger como aceptables las nuevas formas. Ocurre, eso sí, que todavía se considera más correcto y elegante utilizar la acentuación originaria.


También agriar admite dos acentuaciones en su conjugación: la más usada, que es agrío, agrías, agría, y la menos habitual, que es agrio, agrias, agria.

No hay comentarios:

Publicar un comentario